We have our special characteristics in phonology, accents, morphology, syntax and vocabulary and that is how we know who uses which language. But despite the shared features, we know who speaks which language because there is stuff, called linguistic markers, no one else would use. Because once again, should we then not put Urdu with all Hindi songs - if there are parts that would sound the same in Urdu as they do in Hindi? What do you think about that? I am not a speaker of Hindi and Urdu but I am a linguist and a native speaker of Croatian which is quite similar to Bosnian, Montenegrin and Serbian. To determine which language is in question, I think You should pay atention to undeniably Urdu or Hindi characteristics. Wouldn't you agree that Hindi and Urdu undeniably share a lot of features and if we were to consider what is common to them, all Hindi songs would also be Urdu?īut are there features only an Urdu speaker would use, or the other way around? I believe we can resolve this with pure linguistics.Īre there parts of this song that are exclusive to Hindi or Urdu? Is there an Urdu expression that Hindi would never use or the other way around? The words in brackets might be more towards Urdu,remaining Hindi or common to both,as per different opinions.Since I don’t write Urdu script,others can help. There was a good reason that I had also posted the Devanagari transliteration alongside the actual Urdu lyrics, not for them to be switched! It's just Urdu transliterated into Devanagari. Why should it be labelled Hindi, when it's clearly not. It can be placed under both Hindi and Urdu. It has every right to be written in Urdu, and not Devanagari. It's one of the 22nd scheduled languages. It should be as per language in current song.Īt what point did the language change? Just because the singer itself is Indian? Even if you base it on that, it still doesn't make sense because Urdu is still an official language of India. If majority of the vocab leans towards Urdu (which it most certainly does!), has a connection to a Pakistani artist, and was historically an Urdu qawwali, has been sung with an Urdu accent, then it is probably is Urdu! It's not Hindi by any means. You should listen to the rest of the song as well and that's not the point anyways. Your eyes were so magical that I was deeply affected at the first meeting.Words like aasmano and har are Hindi like many others So, the current scenario is that if you asked my life,Īs the eyes went up, love tried to shake off sleepiness,Īnd there was an exchange of hearts in the moonlit night. It isn’t straightforward to put it into words. Mushqil Hai Mushqil Hai Lafzon Mein Keh PanaĪll the famous love stories from the books, Han Kisse Mohabbat Ke Hain Jo Kitabon Mein You did such magic with your eyes that I was ravaged at the first meeting. So, why are you overthinking? Please give me your hand.Īs the eyes looked up, love attempted to shake off sleepiness,Īnd on a moonlit night, a trade of hearts was made. You may never find someone like me who is crazily in love. Han Mere Jaisa Ishq Mein Pagal, Phir Mile Ya Na Mile Kal I’d light up my heart to brighten up your path. Please, stay here for a while, dearie.Īllow me to place the stars on your walkway. Paon Rakhna Na Zameen Par Jan Rukja Tu Ghadi Bharĭon’t put your feet on the floor. Your eyes have done such magic that I was devastated at the first meeting. I want to see the moon with you every night.Īs the eyes arose, love endeavored to shake off drowsiness,Īnd exchange of hearts was made in the moonlit night. To God who resides in heaven, I would like to pray that My heart was beating speedily because of what you said.Īsmano Pe Jo Khuda Hai, Use Meri Yahi Dua HaiĬhand Yeh Har Roz Main Dekhu Tere Sath Mein I remember that special night when I slept counting the stars. Rat Bhi Woh Yad Hai Mujhko Tare Ginte Ginte So Gayaĭil Mera Dhadka Tha Kas Ke Kuch Kaha Tha Tune Has Ke
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |